Глосарій термінів перекладу та транскрипції

  • Автоматичне розпізнавання мовлення – технологія, яку використовує YouTube, щоб автоматично створювати субтитри для відео. Ця функція підтримує англійську, італійську, іспанську, корейську, нідерландську, німецьку, португальську, російську, французьку та японську мови. Автоматичне розпізнавання мовлення доступне не для всіх відео.
  • Автоматичні субтитри – субтитри, створені за допомогою технології автоматичного розпізнавання мовлення.
  • Субтитри – транскрипція тексту відео мовою оригіналу, а також його переклад іншими мовами, що показується у відео. За умовчанням слово "субтитри" означає субтитри мовою оригіналу. 
  • Допоміжні субтитри – текст для опису звуків у відео, насамперед призначений для глядачів із вадами слуху або глухих людей. Зазвичай це транскрипція промовлених слів і опис звуків ([грає музика], [сміх] тощо) або визначення мовця (як-от "Ігор: "Привіт!"). Крім того, на мовця може вказувати розташування субтитрів на екрані.
  • Додати – створити або відредагувати переклади метаданих чи нову доріжку субтитрів, додану у відео.
  • Доданий контент – нові або відредаговані метадані чи субтитри, які перевірено й додано у відео.
  • Волонтер – користувач, який додає нові субтитри, перекладає метадані або редагує чи перевіряє контент, створений іншими волонтерами.
  • Автор – власник відео або користувач, який його завантажив.
  • Надіслати – надіслати готові субтитри (або їх частину) на перевірку для подальшої публікації у відео.
  • Пропозиція – повністю або частково перекладений чи транскрибований контент, надісланий на перевірку для подальшої публікації у відео.
  • Субтитри іноземною мовою – текстова доріжка у відео, мова якої відмінна від мови оригіналу. Вони призначені для глядачів, які не знають мову відео, і містять переклад написаного тексту та промовлених слів. Субтитри показуються в нижній частині відео або під ним.
  • Вибрати мітки часу – функція, що автоматично синхронізує надіслану іншими користувачами транскрипцію з відео, розставляючи в субтитрах мітки часу.
  • Транскрипція – неформатований і несинхронізований у часі текст, дослівно записаний із відео.
  • Переклад – назва, опис, інші метадані й субтитри, перекладені мовами, що відрізняються від мови відео.
Чи корисна ця інформація?
Як можна її покращити?