Glosar izrazov za prevajanje in prepis

  • ASR: Samodejno prepoznavanje govora. YouTube uporablja funkcijo samodejnega prepoznavanja govora, s katero videoposnetkom samodejno dodaja podnapise. Ta funkcija je na voljo za angleščino, nizozemščino, francoščino, nemščino, italijanščino, japonščino, korejščino, portugalščino, ruščino in španščino. Funkcija ASR ni na voljo za vse videoposnetke.
  • Samodejni podnapisi: Posnetek s podnapisi, ki ga ustvari funkcija za samodejno prepoznavanje govora.
  • Podnapis: Uporablja se za prepise v istem jeziku in za prevedene podnapise, ki so prikazani kot besedilo v videoposnetku.
  • Podnapis za gluhe in naglušne: Podnapisi v besedilni obliki prikazujejo zvok v videoposnetku. Ta vsebina je namenjena predvsem naglušnim in gluhim gledalcem. Vsebina vključuje prepis izrečenih besed in zvočnih namigov, kot je »[predvajanje glasbe]« ali »[smeh]«. Podnapisi za gluhe in naglušne lahko tudi določajo govorca, na primer »Miha: Živijo!« ali s postavitvami na zaslonu.
  • Prispevati: Ustvarjati ali urejati prevode metapodatkov ali novo sled s podnapisi, ki je objavljena v videoposnetku.
  • Prispevek: Nov ali urejen prevod metapodatkov ali podnapisi, ki so pregledani in objavljeni v videoposnetku.
  • Uporabnik, ki je prispeval vsebino: Prostovoljec, ki je poslal novo vsebino podnapisov ali prevod metapodatkov, ali oseba, ki je uredila oziroma pregledala vsebino drugih prispevkarjev.
  • Ustvarjalec: Oseba, ki je naložila videoposnetek/lastnik videoposnetka.
  • Poslati: Poslati dokončano ali delno napisano sled v pregled za objavo v videoposnetku.
  • Oddaja: Celotni ali delno napisani prevod oziroma prepis, poslan v pregled za objavo v videoposnetku.
  • Podnapisi s prevodom: Besedilne sledi, ki spremljajo videoposnetek v jeziku, ki ni izvirni jezik videoposnetka. Ta vsebina je namenjena predvsem za gledalce, ki govorijo druge jezike. To je prevod izrečenih besed in zapisanega besedila, prikazan na dnu videoposnetka ali pod njim.
  • Nastavitev časovnih kod: Ko nekdo pošlje prepis, z našim strežnikom za sinhronizacijo samodejno poravnamo prepis z videoposnetkom in tako ustvarimo časovno usklajen posnetek z napisi.
  • Prepis: Neoblikovano (in časovno neusklajeno) besedilo, ki je dobesedno prepisano iz videoposnetka.
  • Prevod: Ime, opis ali podnapis, ki nastane pri prevodu obstoječih metapodatkov ali podnapisov.

Je bilo to uporabno?

Kako lahko to izboljšamo?
Iskanje
Počisti iskanje
Zapiranje iskanja
Glavni meni
18384751899312712910
true
Iskanje v centru za pomoč
true
true
true
true
true
59
false
false