Tłumaczenia i transkrypcje – słowniczek pojęć

  • ASR: system rozpoznawania mowy. YouTube ma mechanizmy rozpoznawania mowy, które pozwalają automatycznie tworzyć napisy do filmów (funkcja obsługuje język angielski, francuski, hiszpański, niderlandzki, japoński, koreański, niemiecki, portugalski, rosyjski i włoski). Nie każdy film może być przetłumaczony przez to narzędzie.
  • Napisy automatyczne: napisy utworzone przez system rozpoznawania mowy.
  • Napisy: są to zarówno napisy w oryginalnym języku filmu, jak i te przetłumaczone. Domyślnie „napisy” oznaczają transkrypcje stworzone w tym samym języku co film. 
  • Napisy (closed captions): napisy w oryginalnym języku filmu. Są one przeznaczone głównie dla widzów niedosłyszących i niesłyszących. Jest to transkrypcja słów padających w filmie uzupełniona o uwagi dotyczące dźwięków, takie jak „[gra muzyka]” lub „[śmiech]”. Mogą się tu również znaleźć przypisy identyfikujące mówiących, na przykład „Michał: Cześć!”. Rozmówców można też rozróżnić poprzez odpowiednie rozmieszczenie napisów na ekranie.
  • Współpraca: tworzenie albo edytowanie tłumaczeń metadanych lub napisów, które są umieszczane w filmie.
  • Wkład: nowe albo edytowane tłumaczenie metadanych, a także napisy, które zostały sprawdzone i opublikowane w filmie.
  • Współtwórca: osoba, która na ochotnika prześle nowe napisy lub tłumaczenie metadanych, bądź edytuje i sprawdzi treści przesyłane przez innych współtwórców.
  • Twórca: właściciel filmu lub osoba, która go przesłała.
  • Przesłanie: przekazanie części lub całości napisów do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
  • Przesłane treści: część albo całość tłumaczenia lub transkrypcji, które zostały wysłane do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
  • Napisy (subtitles): tekst towarzyszący obrazowi, w języku innym niż używany w filmie. Są one przeznaczone głównie dla widzów obcojęzycznych. Jest to tłumaczenie dialogów i tekstu z filmu, które pojawia się u dołu ekranu lub pod filmem.
  • Ustawienia czasu: nasze serwery automatycznie dopasowują przesłaną przez użytkownika listę dialogową do filmu. W ten sposób powstaje ścieżka napisów zsynchronizowanych.
  • Transkrypcja: dosłowny zapis wypowiedzi z filmu bez formatowania i synchronizacji.
  • Tłumaczenie: tytuł, opis lub napisy będące przekładem istniejących metadanych lub napisów na inny język.
Czy to było pomocne?
Jak możemy ją poprawić?