- ASR: automatyczne rozpoznawanie mowy. YouTube wykorzystuje je do tworzenia napisów automatycznych do filmów. Ta funkcja jest dostępna w językach: afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, armeński, azerbejdżański, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bułgarski, chiński, czeski, duński, estoński, filipiński, fiński, francuski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hebrajski, hindi, hiszpański, niderlandzki, indonezyjski, islandzki, japoński, jawajski, kannada, kantoński/chiński (Hongkong), khmerski, koreański, laotański, litewski, łotewski, macedoński, malajalam, malajski, marathi, mongolski, nepalski, niemiecki, norweski, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, suahili, sundajski, syngaleski, szwedzki, słowacki, tajski, tamilski, telugu, turecki, ukraiński, uzbecki, wietnamski, węgierski, włoski, zulu. Automatyczne rozpoznawanie mowy nie jest dostępne w przypadku każdego filmu.
- Napisy automatyczne: ścieżka z napisami utworzona za pomocą automatycznego rozpoznawania mowy.
- Napisy: są to zarówno napisy w oryginalnym języku filmu, jak i te przetłumaczone. Domyślnie „napisy” oznaczają transkrypcje utworzone w tym samym języku co film.
- Napisy (dla niesłyszących): przedstawiają ścieżkę dźwiękową filmu za pomocą tekstu. Są one przeznaczone głównie dla widzów niedosłyszących i głuchych. Jest to transkrypcja słów padających w filmie uzupełniona o uwagi dotyczące dźwięków, takie jak „[gra muzyka]” lub „[śmiech]”. Mogą się w nich znaleźć również przypisy identyfikujące osoby mówiące w materiale, na przykład „Michał: Cześć!”. Czasami napisy są też w tym celu odpowiednio rozmieszczane na ekranie.
- Dodawanie tłumaczeń: tworzenie albo edytowanie tłumaczeń metadanych lub ścieżek z napisami, które są umieszczane w filmie.
- Wkład: nowe albo edytowane tłumaczenie metadanych, a także napisy, które zostały sprawdzone i opublikowane w filmie.
- Współtwórca: osoba, która na ochotnika przesyła nowe napisy lub tłumaczenie metadanych bądź edytuje i sprawdza treści przesyłane przez innych współtwórców.
- Twórca: właściciel filmu lub osoba, która go przesłała.
- Przesłanie: przekazanie części lub całości napisów do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
- Przesłane treści: część albo całość tłumaczenia lub transkrypcji, które zostały wysłane do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
- Napisy (subtitles): tekst towarzyszący obrazowi, w języku innym niż używany w filmie. Są one przeznaczone głównie dla widzów obcojęzycznych. Jest to tłumaczenie dialogów i tekstu z filmu, które pojawia się u dołu ekranu lub pod filmem.
- Ustawianie kodów czasowych: gdy ktoś prześle transkrypcję, nasz serwer automatycznie dopasowuje ją do filmu. W ten sposób powstaje ścieżka z napisami.
- Transkrypcja: dosłowny zapis wypowiedzi z filmu bez formatowania i synchronizacji.
- Tłumaczenie: tytuł, opis lub napisy będące przekładem istniejących metadanych lub napisów na inny język.
Tłumaczenia i transkrypcje – słowniczek pojęć
Czy to było pomocne?
Jak możemy ją poprawić?