Woordenlijst voor vertaling en transcriptie

  • ASR: Automatische spraakherkenning (Automatic Speech Recognition). YouTube gebruikt automatische spraakherkenning om automatische ondertiteling toe te voegen aan video's. Deze functie is beschikbaar in het Engels, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Japans, Koreaans, Portugees, Russisch en Spaans. ASR is niet voor alle video's beschikbaar.
  • Automatische ondertiteling: Door ASR gemaakte ondertitelingstrack.
  • Ondertiteling voor doven en slechthorenden: Kan zowel verwijzen naar transcripties in de taal van de video als naar vertaalde ondertitels die als tekst worden weergegeven in een video. Standaard verwijst 'ondertiteling voor doven en slechthorenden' naar transcripties in de oorspronkelijke taal. 
  • Ondertiteling in de taal van de video: Het geluid in een video wordt als tekst weergegeven. Deze ondertiteling is voornamelijk bedoeld voor slechthorende of dove kijkers. Hierbij gaat het om een transcriptie van de gesproken woorden en beschrijvingen van geluid, zoals '[muziek]' of '[gelach]'. Daarnaast kan de identiteit van de spreker worden aangeduid met tekst (bijvoorbeeld 'Mike: Hallo!') of door de ondertiteling op een bepaalde plek op het scherm te plaatsen.
  • Bijdragen: Metadata vertalen, vertaalde metadata bewerken of een nieuwe ondertitelingstrack maken die aan een video kan worden toegevoegd.
  • Bijdrage: Een nieuwe of bewerkte vertaling van metadata of ondertiteling die is beoordeeld en aan een video is toegevoegd.
  • Bijdrager: Een vrijwilliger die nieuwe of bewerkte ondertiteling of vertaalde metadata heeft ingediend, of die de content van andere bijdragers heeft bewerkt of beoordeeld.
  • Videomaker: De eigenaar van een video of degene die de video heeft geüpload.
  • Verzenden: Een volledige track of een deel ervan versturen, zodat deze kan worden beoordeeld en vervolgens aan een video kan worden toegevoegd.
  • Inzending: De volledige of gedeeltelijke vertaling of transcriptie die is verstuurd, zodat deze kan worden beoordeeld en vervolgens aan een video kan worden toegevoegd.
  • Ondertiteling in een andere taal: Teksttracks bij een video in een andere taal dan de taal die in de video wordt gesproken. Deze content is voornamelijk bedoeld voor anderstalige kijkers. Dit soort ondertiteling bestaat uit een vertaling van gesproken woorden en geschreven tekst en wordt onder aan het beeld of onder de video weergegeven (vandaar 'onder'titeling).
  • Timing instellen: Als iemand een transcript inzendt, gebruiken we onze synchronisatieserver om het transcript automatisch aan te passen aan de video, waardoor er een ondertitelingstrack met de juiste timing ontstaat.
  • Transcript: Tekst zonder formattering (of timing) die woord voor woord is getranscribeerd op basis van de video.
  • Vertaling: Titel, beschrijving of ondertiteling die is gemaakt door de bestaande metadata of ondertiteling te vertalen.
Was dit nuttig?
Hoe kunnen we dit verbeteren?