Vertimų ir transkribuoto teksto terminų žodynėlis

  • AKA: automatinis kalbos atpažinimas. Naudodama automatinį kalbos atpažinimą, „YouTube“ sukuria vaizdo įrašuose automatinius subtitrus (funkcija veikia anglų, olandų, prancūzų, vokiečių, italų, japonų, korėjiečių, portugalų, rusų ir ispanų kalbomis). AKA galimas ne visiems vaizdo įrašams.
  • Automatiniai subtitrai: subtitrų takelis, sukurtas naudojant automatinį kalbos atpažinimą.
  • Subtitrai: šis terminas reiškia ir transkribuotą tekstą ta pačia kalba, ir išverstus subtitrus, rodomus vaizdo įraše tekstiniu formatu. Pagrindinė „subtitrų“ reikšmė – tekstiniu formatu užrašytas vaizdo įraše sakomas tekstas. 
  • Specialieji subtitrai: naudojant specialiuosius subtitrus tekstu aprašomas vaizdo įrašo garso takelis. Šis turinys pagrinde skiriamas sutrikusios klausos žiūrintiesiems ir kurtiesiems. Pateikiamas transkribuotas vaizdo įraše sakomas tekstas, bet pristatomi ir įvairūs garsai, pavyzdžiui, „[groja muzika]“ arba „[skamba juokas]“. Specialiuosiuose subtitruose taip pat gali būti nurodyta, kas kalba, pavyzdžiui, užrašius „Donatas: Sveiki!“arba pateikus subtitrus tam tikroje ekrano vietoje.
  • Pateikti turinį: kurti ar redaguoti metaduomenų vertimus arba naują vaizdo įraše skelbiamų subtitrų takelį.
  • Teikiamas turinys: peržiūrimas ir vaizdo įraše paskelbiamas naujas arba redaguojamas metaduomenų vertimas ar subtitrai.
  • Bendraautoris: naują subtitrų turinį ar metaduomenų vertimą pateikęs, taip pat kitų bendraautorių pateiktą turinį redaguojantis arba peržiūrintis savanoris.
  • Kūrėjas: vaizdo įrašų įkėlėjas arba savininkas.
  • Pateikti: išsiųsti baigtą arba iš dalies paruoštą takelį peržiūrai, kad būtų paskelbtas vaizdo įraše.
  • Pateiktas turinys: baigtas arba iš dalies paruoštas vertimas ar transkribuotas tekstas, išsiųstas peržiūrai, kad būtų paskelbtas vaizdo įraše.
  • Verstiniai subtitrai: prie vaizdo įrašo pridedami teksto takeliai kita nei vaizdo įrašo originalo kalba. Šis turinys pagrinde skiriamas užsienio kalba kalbantiems žiūrintiesiems. Tai vaizdo įrašo apačioje arba po juo (būtent dėl to – subtitrai) pateikiamas išverstas vaizdo įraše sakomas ir rašomas tekstas.
  • Laiko žymių nustatymas: naudotojui pateikus transkribuotą tekstą, mūsų sinchronizacijos serveris automatiškai suderina jį su vaizdo įrašu, sukurdamas subtitrų takelį su laiko žymėmis.
  • Transkribuotas tekstas: neformatuotas tekstas (ir be laiko žymių), kuriame pažodžiui užrašomas vaizdo įraše sakomas tekstas.
  • Vertimas: išvertus esamus metaduomenis ar subtitrus sukuriamas pavadinimas, aprašas arba subtitrai.
Ar tai buvo naudinga?
Kaip galime jį patobulinti?