Glossario dei termini per la traduzione e la trascrizione

  • ASR: (Automatic Speech Recognition; riconoscimento vocale automatico). YouTube utilizza il riconoscimento vocale automatico per aggiungere sottotitoli automatici ai video. Si tratta di una funzione disponibile in inglese, olandese, francese, tedesco, italiano, giapponese, coreano, portoghese, russo e spagnolo. Questa funzione non è disponibile per tutti i video.
  • Sottotitoli automatici: la traccia dei sottotitoli creata tramite il riconoscimento vocale automatico.
  • Sottotitoli: trascrizioni nella stessa lingua o traduzioni visualizzate come testo in un video. Per impostazione predefinita, il termine "sottotitoli" si riferisce alle trascrizioni nella stessa lingua. 
  • Sottotitoli per non udenti: descrivono in forma testuale l'audio di un video. Sono pensati principalmente per gli spettatori non udenti o con problemi di udito. I contenuti comprendono la trascrizione del parlato e altre indicazioni quali "[musica]" o "[risate]", come pure l'identificazione di chi sta parlando con note come "Mike: Ciao!" o mediante il posizionamento sullo schermo.
  • Contribuire: creare o modificare traduzioni dei metadati o una nuova traccia di sottotitoli pubblicata in un video.
  • Contributi: traduzione di metadati nuova o modificata, sottotitoli revisionati e pubblicati in un video.
  • Collaboratore: volontario che ha inviato nuovi sottotitoli o la traduzione di metadati oppure che ha modificato o revisionato i contenuti di altri collaboratori.
  • Creator: autore del caricamento/proprietario del video.
  • Inviare: l'atto di inviare una traccia completa o parziale affinché venga revisionata e pubblicata in un video.
  • Invio: traduzione o trascrizione parziale o completa che viene inviata per essere revisionata e pubblicata in un video.
  • Sottotitoli: tracce di testo che accompagnano un video, scritte in una lingua diversa da quella parlata nel video stesso. Ideati principalmente per gli spettatori che parlano una lingua straniera. I contenuti comprendono la traduzione dei dialoghi e dei testi scritti visibili in fondo o sotto al video ("sotto" titoli).
  • Sincronizzazione: quando viene inviata una trascrizione, utilizziamo il nostro server di sincronizzazione per allineare automaticamente la trascrizione al video e creare una traccia di sottotitoli sincronizzati.
  • Trascrizione: testo non formattato (e non sincronizzato) che rappresenta ciò che viene detto nel video.
  • Traduzione: titoli, descrizioni o sottotitoli creati dalla traduzione dei metadati o dei sottotitoli esistenti.
È stato utile?
Come possiamo migliorare l'articolo?