Glosarium terjemahan & transkripsi

  • ASR: Automatic Speech Recognition (Pengenalan Ucapan Otomatis). YouTube menggunakan pengenalan ucapan otomatis untuk menambahkan teks otomatis pada video (tersedia dalam bahasa Inggris, Belanda, Prancis, Jerman, Italia, Jepang, Korea, Portugis, Rusia, dan Spanyol). Layanan ini tidak tersedia untuk semua video.
  • Teks otomatis: Trek teks yang dibuat melalui Pengenalan Ucapan Otomatis.
  • Teks: Digunakan untuk merujuk transkripsi dan terjemahan subtitel dalam bahasa yang sama yang ditampilkan sebagai teks dalam video. Secara default, "teks" merujuk pada transkripsi dalam bahasa yang sama. 
  • Subtitel: Subtitel menggambarkan audio pada suatu video ke dalam teks. Konten ini terutama untuk penonton yang mengalami gangguan pendengaran dan tunarungu. Konten ini termasuk transkripsi kata-kata yang diucapkan serta petunjuk suara, seperti "[musik yang diputar]" atau "[tertawa]". Subtitel juga dapat mengidentifikasi pembicara, seperti "Mike: Halo!" atau menggunakan pemosisian di layar.
  • Berkontribusi: Untuk membuat atau mengedit terjemahan metadata atau trek teks baru yang dipublikasikan untuk suatu video.
  • Kontribusi: Terjemahan metadata, subtitel, atau CC baru atau hasil editan yang ditinjau dan dipublikasikan untuk suatu video.
  • Kontributor: Sukarelawan yang mengirimkan konten subtitel, konten CC, atau terjemahan metadata baru; atau orang yang mengedit atau meninjau konten dari kontributor lain.
  • Pembuat Konten: Uploader/pemilik video.
  • Kirim: Untuk mengirim trek yang ditulis lengkap atau sebagian untuk ditinjau dan dipublikasikan pada video.
  • Pengiriman: Terjemahan atau transkripsi yang ditulis lengkap atau sebagian yang dikirim untuk ditinjau dan akan dipublikasikan untuk suatu video.
  • Subtitel: Trek teks yang menyertai suatu video dalam bahasa yang berbeda dari yang diucapkan dalam video. Konten ini terutama untuk penonton berbahasa asing. Konten adalah terjemahan kata-kata yang diucapkan dan teks tertulis, yang muncul di bagian bawah atau di bawah video ("sub" judul).
  • Setel pengaturan waktu: Ketika pengguna mengirimkan transkripsi, kami akan menggunakan server sinkronisasi untuk menyelaraskan transkripsi secara otomatis dengan video, sehingga menghasilkan trek teks berwaktu.
  • Transkripsi: Teks tidak berformat (dan tidak berwaktu), yang ditranskripsikan kata demi kata dari video.
  • Terjemahan: Judul, deskripsi, atau subtitel yang dibuat dengan menerjemahkan metadata, subtitel, atau CC yang sudah ada.
Apakah ini membantu?
Bagaimana cara meningkatkannya?