- एएसआर: अपने-आप बोली पहचानने की सुविधा. वीडियो में खुद बनने वाले सबटाइटल जोड़ने के लिए YouTube, बोली की अपने-आप पहचान करने की सुविधा इस्तेमाल करता है. यह सुविधा अंग्रेज़ी, डच, फ़्रेंच, जर्मन, इटैलियन, जैपनीज़, कोरियन, पॉर्चुगीज़, रशियन, और स्पैनिश में उपलब्ध है. एएसआर की सुविधा सभी वीडियो के लिए उपलब्ध नहीं है.
- खुद बनने वाला सबटाइटल: अपने-आप बोली पहचानने वाली सुविधा की मदद से बना कैप्शन ट्रैक.
- कैप्शन: यह वीडियो में दिखाया गया वह टेक्स्ट होता है जो वीडियो में बोली गई भाषा की ट्रांसक्रिप्ट और अनुवाद किया हुआ सबटाइटल होता है. डिफ़ॉल्ट रूप से, "कैप्शन" मूल भाषा की ट्रांसक्रिप्ट को दिखाता है.
- सबटाइटल: सबटाइटल, वीडियो में मौजूद ऑडियो को टेक्स्ट के रूप में दिखाते हैं. यह कॉन्टेंट खास तौर पर, कम सुनने वाले और बधिर दर्शकों के लिए होता है. कॉन्टेंट में बोले गए शब्दों की ट्रांसक्रिप्ट और आवाज़ के संकेत शामिल होते हैं. जैसे कि "[संगीत चलना]" या "[हंसी]." सबटाइटल में बोलने वाले की पहचान भी की जा सकती है. जैसे कि "महेश: कैसे हैं आप!" इसके अलावा, स्क्रीन पर पोज़िशनिंग करके भी ऐसा किया जा सकता है.
- योगदान करना: किसी वीडियो में दिए गए मेटाडेटा का अनुवाद करना या नया कैप्शन ट्रैक बनाना या उनमें बदलाव करना.
- योगदान: मेटाडेटा का नया या बदला गया अनुवाद या सबटाइटल जिसकी समीक्षा हो चुकी हो और किसी वीडियो में जोड़ा गया हो.
- योगदान देने वाला: ऐसा व्यक्ति जिसने मेटाडेटा का अनुवाद, सबटाइटल या कैप्शन सबमिट किए हैं. इसमें, योगदान देने वाले अन्य लोगों के सबमिट किए गए कॉन्टेंट में बदलाव करने वाले या उसकी समीक्षा करने वाले लोग भी शामिल हैं.
- क्रिएटर: वीडियो को अपलोड करने वाला/मालिक.
- सबमिट करना: किसी वीडियो के लिए ट्रैक देने से पहले, पूरी तरह या आशिंक रूप से लिखे गए ट्रैक को समीक्षा के लिए भेजना.
- सबमिशन: पूरी तरह या आंशिक रूप से लिखा गया अनुवाद या ट्रांसक्रिप्शन जिसे किसी वीडियो में डालने से पहले समीक्षा के लिए भेजा जाता है.
- सबटाइटल: ऐसे लिखे हुए ट्रैक जो वीडियो में बोली गई भाषा के बजाय किसी दूसरी भाषा में होते हैं. यह कॉन्टेंट, विदेशी भाषा के दर्शकों के लिए होता है. यह बोले गए शब्दों या टेक्स्ट का अनुवाद होता है. यह वीडियो में सबसे नीचे या उसके ठीक नीचे, यानी कि टाइटल के नीचे दिखता है.
- समय सेट करना: जब कोई ट्रांसक्रिप्ट सबमिट करता है, तो हम सिंक सर्वर का इस्तेमाल करके, ट्रांसक्रिप्ट को वीडियो से अपने-आप सिंक करते हैं. इस तरह टाइमस्टैंप के हिसाब से कैप्शन ट्रैक बन जाता है.
- ट्रांसक्रिप्ट: फ़ॉर्मैट नहीं किया गया (और बिना किसी तय समय वाला) ऐसा लेख जिसे वीडियो के हिसाब से शब्द-दर-शब्द लिखा गया है.
- अनुवाद: ऐसा शीर्षक, ब्यौरा या सबटाइटल जिसे मौजूदा मेटाडेटा या सबटाइटल का अनुवाद करके बनाया जाता है.
अनुवाद और बोली को लेख में बदलने वाली सुविधा (ट्रांसक्रिप्शन) की शब्दावली
क्या यह उपयोगी था?
हम उसे किस तरह बेहतर बना सकते हैं?