Glossaire relatif à la traduction et à la transcription

  • Reconnaissance vocale automatique : YouTube utilise la reconnaissance vocale automatique pour ajouter automatiquement des sous-titres aux vidéos. Cette fonctionnalité est disponible dans les langues suivantes : allemand, anglais, coréen, espagnol, français, italien, japonais, néerlandais, portugais et russe. Elle ne s'applique pas à toutes les vidéos.
  • Sous-titres automatiques : piste de sous-titres issue de la reconnaissance vocale automatique.
  • Sous-titres : terme utilisé pour définir les transcriptions dans la langue originale et les sous-titres traduits affichés sous forme de texte dans une vidéo. Par défaut, la transcription dans la langue originale est affichée. 
  • Sous-titres pour sourds et malentendants : ces sous-titres sont la transcription du contenu audio d'une vidéo. Ils sont principalement destinés aux spectateurs sourds et malentendants. Ils comprennent une transcription du texte énoncé, des informations relatives à la bande-son telles que "[musique]" ou "[rires]", ainsi que des indications permettant au public d'identifier la personne qui parle ("Mike : Salut !", par exemple) ou un positionnement spécifique du texte à l'écran.
  • Contribuer : créer ou modifier les traductions de métadonnées ou une nouvelle piste de sous-titres ajoutée à une vidéo.
  • Contribution : une traduction de métadonnées, de sous-titres ou de sous-titres pour sourds et malentendants récemment créée ou modifiée, qui est révisée et ajoutée à une vidéo.
  • Contributeur : bénévole ayant envoyé une nouvelle traduction de sous-titres ou de métadonnées, ou modifié ou révisé le contenu d'autres contributeurs.
  • Créateur : propriétaire d'une vidéo ou utilisateur l'ayant mise en ligne.
  • Envoyer : envoyer une piste entière ou partielle de sous-titres afin qu'elle soit vérifiée, puis ajoutée à une vidéo.
  • Envoi : traduction ou transcription entière ou partielle envoyée pour vérification afin d'être ajoutée à une vidéo.
  • Sous-titres : piste de texte ajoutée au contenu dans une langue différente de celle de la vidéo. Cette fonctionnalité s'adresse principalement aux spectateurs étrangers. Il s'agit de la traduction de dialogues ou de texte écrit qui s'affiche en bas ou en-dessous de la vidéo.
  • Définir les codes temporels : lorsqu'un utilisateur envoie une transcription, nous utilisons notre serveur de synchronisation pour l'aligner automatiquement avec la vidéo. Une piste de sous-titres minutée est ainsi créée.
  • Transcription : texte de la vidéo retranscrit mot à mot non formaté (et non minuté).
  • Traduction : titre, description ou sous-titre créés grâce à la traduction des métadonnées ou des sous-titres existants.
Ces informations vous-ont elles été utiles ?
Comment pouvons-nous l'améliorer ?