Jun 14, 2019
Is Google a mouth piece for China?
So sad to see HongKong become China
The translation showed up as “happy to see Hong Kong become China”
Has Google become a mouth piece for
China?

Informational notification.
This question is locked and replying has been disabled.
Community content may not be verified or up-to-date. Learn more.
Jun 14, 2019
Hi there,
Google Employee Elizabeth P recommended this
Original Poster Jimmy Lin 6360 marked this as an answer
Helpful?Upvote Downvote
All Replies (13)
Jun 14, 2019
Jun 14, 2019
Hi Jimmy and other users,
Welcome to the user moderated Google Translate Support Community.
Thank you for bringing this to the our attention. I have alerted the Google Translate already and hope they gets this fixed soon.
I don't understand the Chinese language but I believe you. I think its appropriate to give you some context regarding how such things happen. Just so you know Google Translate allows users to contribute to the languages available in the Google Translate Community. Users could also install the Google Crowdsource app and help Google improve the translations. Looks like the wrong translation got approved by the Google Translate algorithm here.
Given the popularity of Google products, some users with a with a malicious intent abuse the crowdsourcing functionality. These users, sometimes become successful in getting their word across and in the process brings bad press to Google as well.
Users in the past have abused Google Search, Google Maps and many a times vandalized Wikipedia articles too.
I have tested this " So sad to see Hong Kongbecome China " and in the languages I am familiar with ( Arabic, Urdu, Hindi, Telugu, and Kannada ) and the translation is correct. The issue is only with the Chinese translation.
With regards,
W16 engine
Last edited Jun 14, 2019
Jun 14, 2019
Arabic and Urdu --
Jun 14, 2019
Hi there,
Google Employee Elizabeth P recommended this
Original Poster Jimmy Lin 6360 marked this as an answer
Jun 17, 2019
Overall, of course it's great to fix the issue and we're grateful for the explanation, but I think it would help to clarify a few things if possible:
> Translate is an automatic translator, using patterns from millions of existing translations to help decide on the best translation for you.
This is a pretty general statement of how the software works in general. For this specific case, was the problematic translation based on 'patterns from millions of existing translations'? Was it always translated incorrectly for Hong Kong, Taiwan, etc.? Or was it a recent change? If it was a recent change, this seems inconsistent with the explanation.
> These automatic systems can sometimes make unintentional mistakes like translating a negative to a positive. We appreciate the feedback and we are working on improving the technology.
This is also a general statement of how the system works in general. In this specific case, did the system make the mistake of translating a negative to a positive without intent (intent not necessarily from Google, but from others)?
The concern that people have is that this offensive translation seemed to apply to Hong Kong, Taiwan, and other frequently targeted groups specifically. People are concerned that it was not a broadly applied mistake, but a specifically targeted manipulation of the product to affect specifically targeted groups of people (perhaps victims). Was that the case or not?
What are the details of exactly what happened in this case?
Jun 17, 2019
@Please explain;
Google does not disclose specifics about any of its algorithms: Whether is the mechanism of the fix/bugs. This applies to any product, not just Translate: e.g Search ads, Maps, Youtube, etc...
Jun 17, 2019
@MosheTLV thanks for the note, I think that makes sense. However, I'm not sure specifics of their algorithms are needed here. For example, we could have some response like, "In this case there was an issue with an algorithm" or "In this case acts from an outside party caused an issue with an algorithm and Google is working to prevent similar incidents in the future." Would that be general enough while still addressing the issue at hand?
That doesn't seem much more specific than what was posted, which generally provides information that the algorithm uses patterns from existing translations:
> Translate is an automatic translator, using patterns from millions of existing translations to help decide on the best translation for you.
> Translate is an automatic translator, using patterns from millions of existing translations to help decide on the best translation for you.
Has Google never provided details about any specific problem in the past (while not divulging specifics of an algorithm)?
Last edited Jun 17, 2019
Jun 21, 2019
I was able to do these tests when the issues happens
Test result shows:
1. "so sad hong kong becomes" translate correctly (Case 1.jpg)
2. the phase "so sad to see XX becomes China" only has incorrect translation when XX = Hong Kong and Tibet (Case 2A.jpg)
For instance swap XX with united states translate correctly (Case 2B.jpg)
3. if swap out China to others like England then it translate correctly (Case 3.jpg)
Observation and reasoning:
To start a sentence with "so sad/ so unhappy/ so upset" is a literal translation of Cantonese into English
This is a "fun" translation locals use to mock at each other of their "poor" English thus this is very rare to appear in normal day to day normal English communications
All of "so sad/ so unhappy/ so upset" gets incorrect translation that morning and of now
I am concern there might be other undiscovered cases out there. (Case 4A and 4B.jpg)
These results shows the incorrect translation is specifically targeting HK, hong kong and Tibet
Reply above from google staff and gold expert suggest the error is un-intentional then
1. Why is this problem only lasted for around 3 hours, is it really that easy to get fixed for such short time?
2. Why this problem only happen to the rare sentence structure of "so XX to see Hong Kong becomes China"?
I do feel there is some "optimization" done for this to happen
Please throw some facts to explain and stop trying to explain without fact
It just make me feel I cannot put my trust on google.
Tried to attached 4-6 image in new post but got error shall retry attach again latter
Appreciate suggestion, but with facts please.Regards,
Brian


Last edited Jun 21, 2019
Jul 21, 2019
I found that :
所以遗憾地看到香港成为中国
translated to:
So I regret to see Hong Kong become China. [confused implication, awkward grammar]
which I clarified to:
I so regret seeing Hong Kong become China. [polite, sympathetic]
I very much regret seeing Hong Kong become China. [emphatic]
I regret seeing Hong Kong become China. [laconic]
I very much regret seeing Hong Kong become China. [emphatic]
I regret seeing Hong Kong become China. [laconic]
Nov 27, 2019
I entered this into Google Translate:
臺灣藜並非我國農政單位表定之糧食作物,使政府在推動種植及產品開發上受到相當大的限制
and get this:
Taiwanese glutinous rice is not a food crop designated by China's agricultural administrative units, which has caused the government to impose considerable restrictions on promoting planting and product development.
---
Ignoring the "rice" issue (the article is about 紅藜 / red quinoa, not rice of any kind), why does it mention China? 我國 = "our country's" - here a reference to Taiwan's national institutions, not China's.