Dodaj do swoich filmów napisy, aby dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Dzięki temu osoby głuche lub niedosłyszące albo nieznające Twojego języka mogą zrozumieć treść filmów.
Aby dodać ścieżkę z napisami, użyj pliku, który zawiera tekst i inne informacje do zsynchronizowania wszystkich napisów z filmem.
Plik z napisami zawiera treść dialogów pojawiających się w filmie. Są w nim też sygnatury czasowe określające moment wyświetlania poszczególnych wierszy tekstu. Pliki z napisami mogą zawierać też informacje o rozmieszczeniu i stylu, co przydaje się zwłaszcza osobom niesłyszącym i niedosłyszącym. Poniżej znajdziesz listę formatów plików obsługiwanych przez Dysk Google.
Jeśli nie masz doświadczenia w tworzeniu plików z napisami, skorzystaj z jednego z poniższych podstawowych typów plików:
Zaawansowane formaty plików
Nazwa formatu:
|
Rozszerzenie pliku
|
Więcej informacji
|
.srt
|
|
|
.sbv lub .sub
|
|
|
MPsub (napisy w formacie programu MPlayer)
|
.mpsub
|
Obsługiwany jest parametr „FORMAT=”.
|
.lrc
|
|
|
Videotron Lambda
|
.cap
|
Ten typ pliku dotyczy głównie napisów w języku japońskim.
|
Jeśli nie masz doświadczenia w tworzeniu plików z napisami, zalecamy wybór SubRip (.srt) lub SubViewer (.sbv). Pliki w tych formatach wymagają podania tylko podstawowych informacji o kodach czasowych i można je edytować w dowolnym edytorze tekstu.
Główną różnicą między plikami SubRip a SubViewer jest format kodów czasowych rozpoczęcia i zakończenia trwania poszczególnych napisów. Poniżej znajdziesz po kilka przykładów dla każdego z tych formatów.
Przykład pliku SubRip (.srt)
1
00:00:00,599 --> 00:00:04,160
>> ALICJA: Cześć, jestem Alicja Kowalska, a to jest Jan Malinowski.
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,770
>> JAN: Jesteśmy właścicielami piekarni Pyszne pieczywo.
3
00:00:06,770 --> 00:00:10,880
>> ALICJA: Dzisiaj nauczymy Was piec
nasze słynne czekoladowe ciasteczka.
4
00:00:10,880 --> 00:00:16,700
[muzyka]
5
00:00:16,700 --> 00:00:21,480
Tu mamy wszystkie potrzebne składniki.
Przykład pliku SubViewer (.sbv)
0:00:00.599,0:00:04.160
>> ALICJA: Cześć, jestem Alicja Kowalska, a to jest Jan Malinowski.
0:00:04.160,0:00:06.770
>> JAN: Jesteśmy właścicielami piekarni Pyszne pieczywo.
0:00:06.770,0:00:10.880
>> ALICJA: Dzisiaj nauczymy Was piec
nasze słynne czekoladowe ciasteczka.
0:00:10.880,0:00:16.700
[muzyka]
0:00:16.700,0:00:21.480
Tu mamy wszystkie potrzebne składniki.
Użyj tych formatów plików, jeśli chcesz mieć większą kontrolę nad stylem (znacznikami) i rozmieszczeniem napisów.
Formaty plików do materiałów transmitowanych
Nazwa formatu:
|
Rozszerzenie pliku
|
Więcej informacji
|
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)
|
.smi lub .sami
|
Obsługiwane są tylko kody czasowe, tekst i proste znaczniki (<b>, <i>, <u> oraz color= atrybut wewnątrz <font>). Specjalne rozmieszczanie napisów nie jest obsługiwane.
|
RealText
|
.rt
|
Obsługiwane są tylko kody czasowe, tekst i proste znaczniki (<b>, <i>, <u> oraz color= atrybut wewnątrz <font>). Specjalne rozmieszczanie napisów nie jest obsługiwane.
|
.vtt
|
We wstępnej fazie wdrożenia. Specjalne rozmieszczanie napisów jest obsługiwane, ale styl jest ograniczony do znaczników <b>, <i> oraz <u>, ponieważ nazwy klas CSS nie są jeszcze ustandaryzowane.
|
|
TTML (Timed-Text Markup Language)
|
.ttml
|
Częściowo wdrożone. Rozszerzenia SMPTE-TT są obsługiwane w standardzie CEA-608. Format pliku iTunes Timed Text (iTT) jest obsługiwany (iTT to podzbiór formatu TTML w wersji 1.0). Styl i rozmieszczanie sąobsługiwane.
|
DFXP (Distribution Format Exchange Profile)
|
.ttml lub .dfxp
|
Napisy w tym formacie są interpretowane jako pliki typu TTML.
|
Te formaty plików są zazwyczaj używane do napisów w materiałach transmitowanych (telewizja i filmy) i obsługują jeden z tych standardów:
Dysk próbuje wyświetlić napisy z tych plików tak, jakby były wyświetlane na telewizorze – z użyciem tego samego stylu, koloru i rozmieszczenia.
Nazwa formatu
|
Rozszerzenie pliku
|
Więcej informacji
|
Scenarist Closed Caption
|
.scc
|
Format dokładnie odzwierciedlający dane w standardzie CEA-608. Jest to preferowany format, gdy napisy są oparte na standardzie CEA-608.
|
EBU-STL (binarny)
|
.stl
|
Standard nadawania ustalony przez Europejską Unię Nadawców.
|
Caption Center (binarny)
|
.tds
|
Obsługuje standard CEA-608.
|
Captions Inc. (binarny)
|
.cin
|
Obsługuje standard CEA-608.
|
Cheetah (tekst w standardzie kodowania ASCII)
|
.asc
|
Obsługuje standard CEA-608.
|
Cheetah (binarny)
|
.cap
|
Obsługuje standard CEA-608.
|
NCI (binarny)
|
.cap
|
Obsługuje standard CEA-608.
|
Do przesłanego filmu możesz dodać napisy.
- Na komputerze zaloguj się na stronie drive.google.com.
- Kliknij film, do którego chcesz dodać napisy.
- Kliknij Więcej Zarządzaj ścieżkami z napisami.
- Kliknij Dodaj nowe ścieżki z napisami.
- Kliknij Wybierz plik i wskaż plik z napisami lub transkrypcją.
- Wybierz język napisów i nadaj ścieżce nazwę.
- Kliknij Prześlij.
- Na komputerze zaloguj się na stronie drive.google.com.
- Kliknij film ze ścieżką z napisami, którą chcesz edytować.
- Kliknij Więcej Zarządzaj ścieżkami z napisami.
- Kliknij ścieżkę z napisami, którą chcesz edytować.
- Kliknij Edytuj.
- Możesz zmienić nazwę i język ścieżki. Możesz też włączyć lub wyłączyć ścieżkę w filmie.
- Kliknij Zapisz.
- Na komputerze zaloguj się na stronie drive.google.com.
- Kliknij film ze ścieżką napisów, którą chcesz usunąć.
- Kliknij Więcej Zarządzaj ścieżkami z napisami.
- Obok ścieżki z napisami, którą chcesz usunąć, kliknij .
- Kliknij Usuń.
Gdy przesłana ścieżka z napisami do filmu zostanie przetworzona, możesz ją przetłumaczyć.
- Na komputerze zaloguj się na stronie drive.google.com.
- Otwórz film ze ścieżką z napisami, którą chcesz przetłumaczyć.
- W prawym dolnym rogu kliknij Ustawienia .
- U dołu listy języków kliknij Przetłumacz automatycznie.
- Wybierz język z listy.
Ustawienia udostępniania filmu mają też zastosowanie do napisów. Każdy, kto może edytować film, może też przesyłać, pobierać i zmieniać napisy do niego. Dowiedz się więcej o udostępnianiu plików na Dysku Google.
Jeśli podczas przesyłania napisów zobaczysz błąd, sprawdź, czy plik:
- jest w prawidłowym formacie – obsługiwane są pliki z listy wymienionej na tej stronie w sekcji typów podstawowych, zaawansowanych i do materiałów transmitowanych;
- nie jest za duży – rozmiar pliku z napisami nie może przekraczać 2 MB,
- nie jest dłuższy od filmu – jeśli ścieżka z napisami trwa dłużej niż film, nie można ich automatycznie zsynchronizować.