إضافة مسارات الترجمة والشرح إلى ملفات الفيديو

يمكنك إتاحة محتوى الفيديوهات الخاصة بك لجمهور أكبر من خلال إضافة ترجمة وشرح. وإذا كنت تريد الوصول إلى مشاهدين يعانون من الصمم أو ضعف في السمع أو يتحدثون لغات مختلفة، يمكنك من خلال توفير مقاطع الترجمة والشرح مساعدة هذه المجموعات في فهم مضمون فيديوهاتك بشكل أفضل.

لإضافة مسارات الترجمة والشرح، استخدِم ملفًا للترجمة والشرح يتضمّن النص ومعلومات أخرى لضبط توقيت ظهور مقاطع الترجمة والشرح في الفيديو.

إعداد ملف الترجمة والشرح
يتضمّن ملف الترجمة أو ملف الترجمة والشرح نصًا لما يتم قوله في الفيديو. ويتضمّن أيضًا الرموز الزمنية التي تحدِّد توقيت عرض كل سطر من النص. ويمكن أن تحتوي بعض الملفات أيضًا على معلومات حول الموضع والنمط، وتُعدّ هذه المعلومات مفيدة بشكلٍ خاص للمشاهدين الذين يعانون من الصمم أو ضعف في السمع. يمكنك الاطّلاع أدناه على تنسيقات الملفات المتوافقة مع Drive.
تنسيقات الملفات الأساسية
إذا كنت تنشئ ملفات ترجمة وشرح للمرة الأولى، ننصحك باستخدام أحد الأنواع الأساسية التالية للملفات:
اسم التنسيق
امتداد الملف
مزيد من المعلومات
‎.srt
  • متوافق فقط مع الإصدارات الأساسية من هذه الملفات 
  • لا يتم التعرّف على أيّ معلومات مرتبطة بالنمط أو الترميز 
  • يجب أن يكون الملف بتنسيق UTF-8 العادي
‫‎.sbv أو ‎.sub
  • متوافق فقط مع الإصدارات الأساسية من هذه الملفات 
  • لا يتم التعرّف على أيّ معلومات مرتبطة بالنمط أو الترميز 
  • يجب أن يكون الملف بتنسيق UTF-8 العادي
MPsub (ترجمة MPlayer)
‎.mpsub
المعلَمة "FORMAT=‎" متوافقة
‎.lrc
  • لا يتم التعرّف على أيّ معلومات مرتبطة بالنمط أو الترميز
  • التنسيق المحسَّن متوافق
Videotron Lambda
‎.cap
يتم استخدام هذا النوع من الملفات بشكل أساسي لمقاطع الترجمة باللغة اليابانية.
إذا كنت تنشئ ملفات ترجمة وشرح للمرة الأولى، ننصحك باستخدام SubRip ‏(‎.srt) أو SubViewer ‏(‎.sbv). ولا يتطلّب هذان التنسيقان سوى معلومات التوقيت الأساسية، ويمكن تعديلهما باستخدام أي برنامج تحرير خاص بالنصوص العادية.
يتمثّل الاختلاف الرئيسي بين ملفات SubRip وSubViewer في تنسيق وقت بدء مقطع الترجمة والشرح ووقت انتهائه. إليك أمثلة على هذَين التنسيقَين:

مثال على SubRip ‏(‎.srt)

1
‫‎00:00:00,599 --> 00:00:04,160
>> مهى: مرحبًا، أدعى مهى نون وهذا يوسف أنور
 
2
‫‎00:00:04,160 --> 00:00:06,770
>> يوسف: ونحن نملك مخبز نون
 
3
‫‎00:00:06,770 --> 00:00:10,880
>> مهى: سنعلّمك اليوم كيفية تحضير
الكعك بالسمسم الذي يشتهر به مخبزنا
 
4
‫‎00:00:10,880 --> 00:00:16,700
[مقدّمة موسيقية]
 
5
‫‎00:00:16,700 --> 00:00:21,480
لقد جهّزنا كلّ المكوّنات هنا

مثال على SubViewer ‏(‎.sbv)

0:00:00.599,0:00:04.160
>> مهى: مرحبًا، أدعى مهى نون وهذا يوسف أنور
0:00:04.160,0:00:06.770
>> يوسف: ونحن نملك مخبز نون
 
0:00:06.770,0:00:10.880
>> مهى: سنعلّمك اليوم كيفية تحضير
الكعك بالسمسم الذي يشتهر به مخبزنا
 
0:00:10.880,0:00:16.700
[مقدّمة موسيقية]
 
0:00:16.700,0:00:21.480
لقد جهّزنا كلّ المكوّنات هنا
تنسيقات الملفات المتقدّمة
يمكنك استخدام تنسيقات الملفات هذه إذا أردت الحصول على إمكانية تحكم أكبر بالنمط (الترميز) أو إذا أردت تحديد موضع عرض الترجمة والشرح.
اسم التنسيق
امتداد الملف
مزيد من المعلومات
SAMI ‏(Synchronized Accessible Media Interchange)
‫‎.smi أو ‎.sami
إنّ هذا التنسيق يتيح فقط إمكانية استخدام الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> وسمة color=‎ ضمن <font>). ولا يتيح إمكانية تحديد الموضع.
RealText
‎.rt
إنّ هذا التنسيق يتيح فقط إمكانية استخدام الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> وسمة color=‎ ضمن <font>). ولا يتيح إمكانية تحديد الموضع.
‎.vtt
يمكن استخدام هذا التنسيق في مرحلة التنفيذ المبدئية. وهو يتيح إمكانية تحديد الموضع، إلّا أنّ النمط يقتصر على <b> و<i> و<u> بسبب عدم توفّر أسماء موحّدة لفئات CSS بعد.
TTML‏ (Timed-Text Markup Language)
‎.ttml
يمكن استخدام هذا التنسيق في مرحلة التنفيذ الجزئية. ويمكن استخدام إضافات SMPTE-TT مع ميزات CEA-608، كما يمكنك استخدام تنسيق ملف iTunes Timed Text‏ (iTT). ويشكّل تنسيق iTT مجموعة فرعية من الإصدار 1.0 من TTML. يتيح هذا التنسيق إمكانية تحديد النمط والموضع.
DFXP ‏(Distribution Format Exchange Profile)
‫‎.ttml أو ‎.dfxp
تتمّ معالجة أنواع الملفات هذه كملفات TTML. 
تنسيقات ملفات البث

يتم استخدام تنسيقات الملفات هذه عادةً لمقاطع الترجمة والشرح في المحتوى الذي يتم بثّه (التلفزيون والأفلام)، وهي تعتمد أحد المعيارَين التاليَين: 

يحاول Drive عرض مقاطع الترجمة والشرح من هذه الملفات كما لو أنّها ستُعرض على التلفزيون، وذلك من خلال استخدام النمط واللون والموضع نفسه.

اسم التنسيق
امتداد الملف
مزيد من المعلومات
Scenarist Closed Caption
‎.scc
تمثّل هذه الملفات بيانات CEA-608 بدقة. وهي تشكّل التنسيق المفضّل لمقاطع الترجمة والشرح المستندة إلى ميزات CEA-608.
EBU-STL (ثنائي)
‎.stl
المعيار المعتمَد من قِبل اتحاد البث الأوروبي
‫Caption Center (ثنائي)
‎.tds
متوافق مع ميزات CEA-608
‫Captions Inc.‎ (ثنائي)
‎.cin
متوافق مع ميزات CEA-608
‫Cheetah (نص ASCII)
‎.asc
متوافق مع ميزات CEA-608
‫Cheetah (ثنائي)
‎.cap
متوافق مع ميزات CEA-608
‫NCI (ثنائي)
‎.cap
متوافق مع ميزات CEA-608
تحميل مقاطع الترجمة والشرح
بعد تحميل الفيديو، يمكنك إضافة مقاطع الترجمة والشرح إليه.
  1. على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
  2. انقر على الفيديو الذي تريد إضافة ترجمة وشرح إليه.
  3. انقر على رمز المزيد المزيد ثم إدارة مسارات الترجمة والشرح.
  4. انقر على "إضافة مسارات ترجمة وشرح جديدة".
  5. انقر على "اختيار ملف" واختَر ملف الترجمة والشرح أو الملف الذي يتضمّن النص.
  6. اختر اللغة التي تريد استخدامها مع التسميات التوضيحية وحدد اسمًا للملف.
  7. انقر على "تحميل".
تعديل مسارات الترجمة والشرح
  1. على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
  2. انقر على ملف الفيديو الذي يتضمن مسارات الترجمة والشرح المطلوب تعديلها.
  3. انقر على "المزيد" المزيد ثم إدارة مسارات الترجمة والشرح.
  4. انقر على مسار الترجمة والشرح الذي تريد تعديله.
  5. انقر على "تعديل".
  6. يمكنك تعديل اسمه ولغته. يمكنك أيضًا تشغيل الملف أو إيقافه للفيديو.
  7. انقر على "حفظ".
حذف الترجمة والشرح
  1. على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
  2. انقر على ملف الفيديو الذي يتضمن مسارات الترجمة والشرح المطلوب حذفها.
  3. انقر على "المزيد" المزيد ثم إدارة مسارات الترجمة والشرح.
  4. بجانب مسار الترجمة والشرح الذي تريد حذفه، انقر على "حذف" حذف.
  5. انقر على "حذف".
ترجمة مقاطع الشرح
بعد معالجة مسارات الترجمة والشرح التي تم تحميلها إلى الفيديوهات، يمكنك ترجمتها.
  1. على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
  2. افتح الفيديو الذي يتضمن ملف التسمية التوضيحية الذي تريد ترجمته.
  3. في أسفل يسار الصفحة، انقر على رمز الإعدادات الإعدادات.
  4. في أسفل قائمة اللغات، انقر على "ترجمة تلقائية".
  5. حدد لغة من القائمة.
إعدادات المشاركة الخاصة بمقاطع الترجمة والشرح
تنطبق إعدادات المشاركة الخاصة بالفيديو على مقاطع الترجمة والشرح أيضًا. إذا كان بإمكان شخص آخر تعديل الفيديو، يمكنك كذلك تحميل التسميات التوضيحية للفيديو، وتنزيلها، وتعديلها. تعرّف على مزيد من المعلومات حول مشاركة الملفات في Google Drive.
رسائل الخطأ بشأن الترجمة والشرح
إذا ظهرت لك رسالة خطأ أثناء تحميل الملف، تأكَّد من أنّ الملف:
  • بالتنسيق الصحيح: إنّ أنواع الملفات المتوافقة مدرَجة على هذه الصفحة ضمن أنواع الملفات الأساسية والملفات المتقدمة وملفات البث.
  • ليس أكبر مما يجب: يجب أن يكون ملف التسمية التوضيحية أقل من 2 ميغابايت.
  • ليس أطول من الفيديو: إذا كان الملف أطول من الفيديو، لن تنجح عملية المزامنة التلقائية للفيديو.
الترجمة والشرح المُنشأ تلقائيًا

يمكنك بسهولة إضافة الترجمة والشرح إلى الفيديوهات. 

  1. في صفحة Google Drive الرئيسية، انقر بزر الماوس الأيمن على الفيديو الذي تريد إضافة ترجمة وشرح إليه.
  2. انقر على "إدارة مسارات الترجمة والشرح".
  3. أثناء مشاهدة الفيديو، انقر على "المزيد" المزيد ثم "إدارة مسارات الترجمة والشرح".

يمكن لمشرفي Google Workspace تفعيل ميزة الترجمة والشرح التلقائية لجميع الفيديوهات المحمَّلة في حساب Google Workspace الخاص بشركتك.

ملاحظة:

  • إنَّ ميزة الترجمة والشرح المنشأة تلقائيًا تكون مفعّلة تلقائيًا، ويبدأ إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا عند تحميل فيديو إلى Drive.
  • قد يطلب منك مشرف Google Workspace إجراء طلب إنشاء مقاطع الترجمة والشرح.
    • انقر بزر الماوس الأيمن على الفيديو في Drive ثم إدارة مسارات الترجمة والشرح ثم إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا.
    • أثناء مشاهدة الفيديو، انقر على "المزيد" المزيد ثم إدارة مسارات الترجمة والشرح ثم إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا.
  • قد يلغى تفعيل هذه الميزة من قِبل مشرف Google Workspace.

هل تحتاج إلى مزيد من المساعدة؟

جرِّب الخطوات التالية:

بحث
محو البحث
إغلاق البحث
تطبيقات Google
القائمة الرئيسية