يمكنك إتاحة محتوى الفيديوهات الخاصة بك لجمهور أكبر من خلال إضافة ترجمة وشرح. وإذا كنت تريد الوصول إلى مشاهدين يعانون من الصمم أو ضعف في السمع أو يتحدثون لغات مختلفة، يمكنك من خلال توفير مقاطع الترجمة والشرح مساعدة هذه المجموعات في فهم مضمون فيديوهاتك بشكل أفضل.
لإضافة مسارات الترجمة والشرح، استخدِم ملفًا للترجمة والشرح يتضمّن النص ومعلومات أخرى لضبط توقيت ظهور مقاطع الترجمة والشرح في الفيديو.
اسم التنسيق
|
امتداد الملف
|
مزيد من المعلومات
|
.srt
|
|
|
.sbv أو .sub
|
|
|
MPsub (ترجمة MPlayer)
|
.mpsub
|
المعلَمة "FORMAT=" متوافقة
|
.lrc
|
|
|
Videotron Lambda
|
.cap
|
يتم استخدام هذا النوع من الملفات بشكل أساسي لمقاطع الترجمة باللغة اليابانية.
|
مثال على SubRip (.srt)
1
00:00:00,599 --> 00:00:04,160
>> مهى: مرحبًا، أدعى مهى نون وهذا يوسف أنور
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,770
>> يوسف: ونحن نملك مخبز نون
3
00:00:06,770 --> 00:00:10,880
>> مهى: سنعلّمك اليوم كيفية تحضير
الكعك بالسمسم الذي يشتهر به مخبزنا
4
00:00:10,880 --> 00:00:16,700
[مقدّمة موسيقية]
5
00:00:16,700 --> 00:00:21,480
لقد جهّزنا كلّ المكوّنات هنا
مثال على SubViewer (.sbv)
0:00:00.599,0:00:04.160
>> مهى: مرحبًا، أدعى مهى نون وهذا يوسف أنور
0:00:04.160,0:00:06.770
>> يوسف: ونحن نملك مخبز نون
0:00:06.770,0:00:10.880
>> مهى: سنعلّمك اليوم كيفية تحضير
الكعك بالسمسم الذي يشتهر به مخبزنا
0:00:10.880,0:00:16.700
[مقدّمة موسيقية]
0:00:16.700,0:00:21.480
لقد جهّزنا كلّ المكوّنات هنا
اسم التنسيق
|
امتداد الملف
|
مزيد من المعلومات
|
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)
|
.smi أو .sami
|
إنّ هذا التنسيق يتيح فقط إمكانية استخدام الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> وسمة color= ضمن <font>). ولا يتيح إمكانية تحديد الموضع.
|
RealText
|
.rt
|
إنّ هذا التنسيق يتيح فقط إمكانية استخدام الرموز الزمنية والنص والترميز البسيط (<b> و<i> و<u> وسمة color= ضمن <font>). ولا يتيح إمكانية تحديد الموضع.
|
.vtt
|
يمكن استخدام هذا التنسيق في مرحلة التنفيذ المبدئية. وهو يتيح إمكانية تحديد الموضع، إلّا أنّ النمط يقتصر على <b> و<i> و<u> بسبب عدم توفّر أسماء موحّدة لفئات CSS بعد.
|
|
TTML (Timed-Text Markup Language)
|
.ttml
|
يمكن استخدام هذا التنسيق في مرحلة التنفيذ الجزئية. ويمكن استخدام إضافات SMPTE-TT مع ميزات CEA-608، كما يمكنك استخدام تنسيق ملف iTunes Timed Text (iTT). ويشكّل تنسيق iTT مجموعة فرعية من الإصدار 1.0 من TTML. يتيح هذا التنسيق إمكانية تحديد النمط والموضع.
|
DFXP (Distribution Format Exchange Profile)
|
.ttml أو .dfxp
|
تتمّ معالجة أنواع الملفات هذه كملفات TTML.
|
يتم استخدام تنسيقات الملفات هذه عادةً لمقاطع الترجمة والشرح في المحتوى الذي يتم بثّه (التلفزيون والأفلام)، وهي تعتمد أحد المعيارَين التاليَين:
يحاول Drive عرض مقاطع الترجمة والشرح من هذه الملفات كما لو أنّها ستُعرض على التلفزيون، وذلك من خلال استخدام النمط واللون والموضع نفسه.
اسم التنسيق
|
امتداد الملف
|
مزيد من المعلومات
|
Scenarist Closed Caption
|
.scc
|
تمثّل هذه الملفات بيانات CEA-608 بدقة. وهي تشكّل التنسيق المفضّل لمقاطع الترجمة والشرح المستندة إلى ميزات CEA-608.
|
EBU-STL (ثنائي)
|
.stl
|
المعيار المعتمَد من قِبل اتحاد البث الأوروبي
|
Caption Center (ثنائي)
|
.tds
|
متوافق مع ميزات CEA-608
|
Captions Inc. (ثنائي)
|
.cin
|
متوافق مع ميزات CEA-608
|
Cheetah (نص ASCII)
|
.asc
|
متوافق مع ميزات CEA-608
|
Cheetah (ثنائي)
|
.cap
|
متوافق مع ميزات CEA-608
|
NCI (ثنائي)
|
.cap
|
متوافق مع ميزات CEA-608
|
- على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
- انقر على الفيديو الذي تريد إضافة ترجمة وشرح إليه.
- انقر على رمز المزيد إدارة مسارات الترجمة والشرح.
- انقر على "إضافة مسارات ترجمة وشرح جديدة".
- انقر على "اختيار ملف" واختَر ملف الترجمة والشرح أو الملف الذي يتضمّن النص.
- اختر اللغة التي تريد استخدامها مع التسميات التوضيحية وحدد اسمًا للملف.
- انقر على "تحميل".
- على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
- انقر على ملف الفيديو الذي يتضمن مسارات الترجمة والشرح المطلوب تعديلها.
- انقر على "المزيد" إدارة مسارات الترجمة والشرح.
- انقر على مسار الترجمة والشرح الذي تريد تعديله.
- انقر على "تعديل".
- يمكنك تعديل اسمه ولغته. يمكنك أيضًا تشغيل الملف أو إيقافه للفيديو.
- انقر على "حفظ".
- على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
- انقر على ملف الفيديو الذي يتضمن مسارات الترجمة والشرح المطلوب حذفها.
- انقر على "المزيد" إدارة مسارات الترجمة والشرح.
- بجانب مسار الترجمة والشرح الذي تريد حذفه، انقر على "حذف" .
- انقر على "حذف".
- على جهاز الكمبيوتر، سجِّل الدخول إلى drive.google.com.
- افتح الفيديو الذي يتضمن ملف التسمية التوضيحية الذي تريد ترجمته.
- في أسفل يسار الصفحة، انقر على رمز الإعدادات .
- في أسفل قائمة اللغات، انقر على "ترجمة تلقائية".
- حدد لغة من القائمة.
- بالتنسيق الصحيح: إنّ أنواع الملفات المتوافقة مدرَجة على هذه الصفحة ضمن أنواع الملفات الأساسية والملفات المتقدمة وملفات البث.
- ليس أكبر مما يجب: يجب أن يكون ملف التسمية التوضيحية أقل من 2 ميغابايت.
- ليس أطول من الفيديو: إذا كان الملف أطول من الفيديو، لن تنجح عملية المزامنة التلقائية للفيديو.
يمكنك بسهولة إضافة الترجمة والشرح إلى الفيديوهات.
- في صفحة Google Drive الرئيسية، انقر بزر الماوس الأيمن على الفيديو الذي تريد إضافة ترجمة وشرح إليه.
- انقر على "إدارة مسارات الترجمة والشرح".
- أثناء مشاهدة الفيديو، انقر على "المزيد" "إدارة مسارات الترجمة والشرح".
يمكن لمشرفي Google Workspace تفعيل ميزة الترجمة والشرح التلقائية لجميع الفيديوهات المحمَّلة في حساب Google Workspace الخاص بشركتك.
ملاحظة:
- إنَّ ميزة الترجمة والشرح المنشأة تلقائيًا تكون مفعّلة تلقائيًا، ويبدأ إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا عند تحميل فيديو إلى Drive.
- قد يطلب منك مشرف Google Workspace إجراء طلب إنشاء مقاطع الترجمة والشرح.
- انقر بزر الماوس الأيمن على الفيديو في Drive إدارة مسارات الترجمة والشرح إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا.
- أثناء مشاهدة الفيديو، انقر على "المزيد" إدارة مسارات الترجمة والشرح إنشاء الترجمة والشرح تلقائيًا.
- قد يلغى تفعيل هذه الميزة من قِبل مشرف Google Workspace.